Calambur

En una serie francesa de televisión escuché una canción muy simpática llamada “Ta Katie t’a quitté” (“Tu Katie te dejó”), cuyo estribillo parecía un trabalenguas: “Ta Katie t’a quitté, tic-tac, tic-tac, ta Katie t’a quitté, tic-tac, tic-tac…”, así que la curiosidad me movió a indagar más sobre la letra y su autor, Boby Lapointe (1922-1952), quien se distinguió “por sus textos humorísticos y sus juegos de palabras y calambures”.

¡Calambures! ¿Y qué es un calambur? Pues resulta que viene precisamente del francés calembour (juego de palabras) y, en el campo de la retórica, es la agrupación de varias sílabas de modo que alteren el significado de las palabras a que pertenecen. Como ejemplo, el Diccionario menciona “este es conde y disimula”.

Pensé en el famoso “no se aburra” con la intención de “no sea burra” que decimos con picardía en México y en las adivinanzas “blanca por dentro, verde por fuera, si quieres que te lo diga, espera” y “oro no es, plata no es” que nos llevan a encontrar las respuestas en el “es pera” y “plátano es”.

Esta reagrupación de sílabas para jugar con las palabras también es común en los chistes con los nombres propios, como Casimiro (“Casi miro”) y Zoyla Becerra (“Soy la becerra”). He escuchado muchos más bastante inapropiados que no voy a incluir aquí y mejor los invito a escuchar “Ta Katie t’a quitté”.

Vídeo aquí: https://www.youtube.com/watch?v=EyymULYf1SM

PIE DE FOTO: PORTADA DE DISCO DE BOBY LAPOINTE

Author: Norma Garza

Periodista mexicana. Admiradora de los genios, las mamás, los migrantes y los visionarios. Aficionada a las risas, las palabras amables, el cine y el karaoke.

2 thoughts on “Calambur

Deja un comentario