Muchos términos de la tecnología nos llegan en inglés y, una vez que se extiende su uso, se incorporan al español con palabras que a veces nos es difícil identificar a primera vista, como elepé y cederrón.
Los ya desaparecidos discos LP -aunque la moda retro los ha vuelto a poner en el mercado- se llaman oficialmente elepés, como suena el deletreo de LP, sigla en inglés de long play, larga duración. ¿Quién que acumule más de cuatro décadas de edad no recuerda esos discos fonográficos de vinilo de larga duración y 30 centímetros de diámetro?
El cederrón es el vocablo españolizado para CD-ROM, o disco compacto que utiliza rayos láser para almacenar y leer grandes cantidades de información en formato digital.
Tenemos también el sustantivo escáner y el verbo escanear para “scanner” y “scan”. Otros anglicismos que se mantienen en su escritura original en el Diccionario son spam (correo basura), así como hacker y cracker (piratas informáticos).
Aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas incluyó “cedé” y “devedé” como opciones para CD (sigla de compact disc, disco compacto) y DVD (de digital versatile disc, disco versátil digital; antes digital video disc, disco de video digital), estas dos palabras no han sido incorporadas.
Comentarios recientes