¿Scrabble en espanglish?

Los anglicismos han tomado bastante fuerza y merecen especial atención hoy en día, pues no son pocos los que ya figuran en la versión en línea del Diccionario de la Lengua Española, y tal como se mencionó por aquí a finales de 2025, ya están a la vuelta de la esquina en el mundo del juego de las palabras cruzadas.

Recordemos lo que dijo el entonces director de la RAE, Darío Villanueva, sobre este tema durante una rueda de prensa en 2017: “Aunque la Academia no está cerrada a la incorporación de extranjerismos, sí preocupa la reiteración excesiva del uso de palabras en inglés sin que sea necesario, por tener un equivalente en español”. Añadió que en 1713, en el año fundacional de la RAE, los primeros académicos se enfrentaron a un problema similar, pero con los galicismos.

Teniendo esta aseveración como premisa, nos dedicaremos a revisar esos anglicismos que entrarán en juego y sus equivalentes en español (si los hubiera) para así fijarlos de manera más rápida en la memoria, que a veces funciona como un container o contenedor.

El rápido avance de la tecnología tiene numerosos aportes, muchos de ellos realizados por quienes son considerados millenial, esa persona nacida en el período aproximado de las dos últimas décadas del siglo XX, que en español se conoce como milenial.

El avance de la tecnología es tal, que para el momento de la última actualización del diccionario, el 44% de la población mundial utilizaba un smartphone. Hoy en día, se dice que aproximadamente el 70% de la población mundial tiene un teléfono inteligente, equipo que ofrece la posibilidad de ver transmisiones en directo, lo que se conoce como streaming, además de interactuar con la comunidad que sigue esa transmisión a través de las redes sociales, con el hashtag o etiqueta que identifica a los mensajes publicados sobre el tema que se esté tratando. Para lograr todo esto se requiere estar conectado a un router, que entró tal cual en su forma cruda al diccionario, pero también se añadió rúter y enrutador.

Cuando navegamos por la web, siempre nos encontramos al menos con un anuncio publicitario o banner. De hecho, al llegar a una página web nunca falta el mensaje de advertencia acerca del uso de las cookies. En ocasiones nos encontramos con campañas de crowdfunding, que en español se conoce como micromecenazgo, la financiación de un proyecto mediante la participación de un gran número de personas. Sin embargo, hay que hacer la salvedad de que ni la W, ni la K están en el Scrabble en español, así que podemos dejar por ahí aparcados los crowdfunding y las cookies, y avanzamos al siguiente párrafo con solo presionar enter o intro. También se usa retorno para nombrar la tecla intro o enter, así como también se usa retorno como equivalente de feedback en el ámbito de la tecnología.

En ocasiones, esos extranjerismos ayudan a simplificar la comunicación, pues se usa una sola palabra para expresar algo que en español requiere un concepto o definición, como ir a un outlet, esa tienda donde se venden saldos de marcas conocidas a precios reducidos, o cuando se menciona un outsider, del cual se habla en la política como un fenómeno. Si nos vamos a comer a media mañana, pero es muy tarde para ser considerado desayuno, o muy temprano para decir que es el almuerzo, entonces eso es un brunch, la fusión de las palabras que designan en inglés a esas dos comidas.

¿Dónde podríamos tomar el brunch? “En mi penthouse, por supuesto”, contestó el dueño del apartamento o piso de lujo. Pero que a nadie se le ocurra hacer el peligroso balconing, esa práctica que consiste en lanzarse a la piscina desde un balcón. Es algo tan peligroso como el aquaplaning, el deslizamiento incontrolado de un automóvil sobre una delgada capa de agua. Cualquiera de estas situaciones extremas puede garantizarle una cita al cardiólogo, quien le hará un holter. Si usa piercing, se lo puede dejar, porque este accesorio no interfiere con la prueba diagnóstica.

Al final del día, el idioma es un organismo vivo que respira y se adapta. También escuché decir a un académico de la RAE que la lengua la hace el hablante, y aunque a veces sintamos que el inglés nos invade, el español demuestra su resiliencia adaptando términos o recordándonos que tenemos palabras tan precisas como micromecenazgo o enrutador. Ya sea que prefieras presionar enter o darle al retorno, lo importante es que el juego continúe y que nuestro vocabulario siga expandiéndose.


Palabras en Juego les invita a releer…

Las palabras que no están en juego

Coach

Golf, bogey y birdie

Francesismos

Autor: Mikel Anzola

Pesquisidor de datos curiosos, polígloto apasionado de los idiomas, en especial del español, y en los tiempos libres productor de radio y televisión.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *