
La declaración del inglés como lengua oficial en los Estados Unidos aunque el español sea el idioma en casa del 18 por ciento de la población ha generado debate sobre el impacto de esa decisión en los hispanohablantes y en el futuro de nuestro idioma en este país. Lejos de esta controversia, hoy repasamos algunos términos del inglés que hemos adoptado con la misma escritura en el español.
Así, frente al tablero del juego de las palabras cruzadas en español o en inglés podemos poner coach, que antes se refería más al entrenador deportivo y ahora se usa también para la persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal.
Otros términos deportivos que adoptamos sin castellanización son box, ring, sparring, footing, jogging, camping, fan, hooligan, birdie, eagle, golf, bogey, green, rugby, scooter, sport, sprint, surf, rally y caddie.
De la tecnología, tenemos bit, chip, blog, gigabyte, terabyte, robot y spam.
La lista sigue con boy, club, blues, reggae, flash, crash, iceberg, ginseng, living, zigzag, catering, casting, airbag, boom, body, brandy, bridge, bulldozer, business, christmas, copyright, gentleman, miss, lady, lord, lunch, curry, full, hall, heavy, hippie, hippy, hobby, house, jacuzzi, jeep, jet, jumbo, light, lycra, party, performance, playboy, pub, script, sexy, sheriff, spa, set y stop.
Un elemento importante al colocar estas palabras en el tablero es saber cuáles admiten plural y cuáles no. ¿La clave? Si el Diccionario de la Lengua Española presenta las palabras en cursiva, no se pueden pluralizar en español. Así, de las palabras mencionadas, solamente tenemos plurales en boxes, fanes, golfs, surfs, bits, chips, blogs, robots, bois (de boy), clubes, icebergs, zigzags, airbags, lores (de lord) y sets.
Por ahora, haremos un stop en este set de palabras curiosas que han sido aceptadas por la Real Academia Española por la influencia del inglés en nuestro idioma, pero seguiremos enriqueciendo la lista para ustedes.
Palabras en Juego les recomienda releer…
Compartimos el comentario experto de José Antonio Lozano, de España, para complementar el artículo. ¡Muchas gracias, José Antonio!
Hay que decir que el principal documento que se tomó o tomé en algunos casos para dilucidar estos y otros plurales complejos no fue el diccionario de la RAE, sino su Nueva Gramática, por encima de Panhispánico de Dudas, que entonces era un texto problemático (no ahora). También las bases de datos de textos que se manejan en la página de la RAE.
El plural de lord es lores, debido a que así lo manifiesta expresamente la Nueva Gramática:
«El plural de rand (‘unidad monetaria de la República de Sudáfrica’) es rands. Los de lord y milord constituyen una excepción, ya que la tradición lingüística del español ha asentado lores y milores, respectivamente».
El caso de «boy» es más complejo, pues nada dice explícitamente ni la Nueva Gramática ni Panhispánico de dudas. Sin embargo, el apartado de la Nueva Gramática que mejor le cuadra es este:
«Los sustantivos que terminan en -y como segundo elemento de un diptongo la cambian en -i en el plural: espray/espráis; gay/gais. No obstante, algunos admiten dos formas en singular con un único plural: paipái o paipay (plural paipáis); samurái o samuray (plural samuráis). Los siguientes poseen también dos variantes en singular, pero cada una con su plural correspondiente: poni/ponis o póney/poneis; yóquey/yoqueis o yoqui/yoquis».
Por tanto, por comparación con gay / gais, lo esperable es boy / bois.
Por último, recientemente recuerdo una partida que se ganó en un torneo por un pequeño error relacionado en cierto modo con esto. Se jugó un *pimes que daba muchos puntos, pero era inválido. El jugador que la puso, acuciado por el tiempo y el marcador aludió a que recordaba que cuando una palabra llevaba y, como pyme, se cambiaba por i en el plural. El argumento es correcto siempre que la -y sea final y no forme parte de diptongo: ferri, curri se han castellanizado a partir de los ingleses respectivos con -y (ferry, curry), en cursiva, y por tanto su plural se hace ferris, curris. Lo mismo con brandi / brandy, sexi / sexy (en otros casos no se admite el término inglés, como dandi, y solo dandi, no *dandy).
Otros, como rally o rugby, no se han castellanizado aún, y por tanto son incorrectos con -i. Como aparecen en cursiva en el diccionario, no hay posibilidad de pluralizarlos en el juego (por supuesto, sí en la lengua).