¿»Football», futbol o fútbol?

Aunque el futbol es un lenguaje universal y en todo el planeta lo entenderíamos sin palabras, para quienes hablamos español es útil que el vocabulario del balompié, como sucede con otros deportes, incluye muchos anglicismos: esas palabras que adoptamos del inglés e incorporamos oficialmente al español.

Así como españolizamos futbol o fútbol (ambas son correctas y el acento depende de cómo suena en cada región), convertimos el vocablo inglés “goal” en gol; “shoot”, en chut y chutar; “dribbling”, en driblar, driblear y drible (sustantivo usado en Bolivia, Chile y Perú para referirse al regate o finta en este deporte; y “penalty”, en penal o penalti. Además, acentuamos córner para referirnos al saque de esquina.

Además, adaptamos términos como récord y fan (los plurales son récords y fanes), decimos dopaje o dopar a la administración de fármacos para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo y llamamos réferi o referí al árbitro de algunas competiciones.

“Derby” (del automovilismo y la hípica en el mundo anglosajón) es derbi, sinónimo para los “clásicos” o partidos entre equipos de futbol de constante rivalidad.

Sin cambio en su escritura, son aceptados crack (deportista de extraordinaria calidad o caballo destacado en las carreras) y hooligan (hincha británico de comportamiento violento).

Si bien confirmamos que los anglicismos dominan este campo, es curioso que “soccer” -vocablo inglés para diferenciar del futbol americano al deporte más popular en el mundo- no esté aceptado en nuestra lengua. Por cierto, estimado lector, ¿a qué equipo le vas? Yo, al Club Tigres de la Universidad Autónoma de Nuevo León, en el norte de México.

FOTO: ANDRÉ-PIERRE GIGNAC, GOLEADOR DE TIGRES
www.solotigres.com

Autor: Norma Garza

Periodista mexicana. Admiradora de los genios, las mamás, los migrantes y los visionarios. Aficionada a las risas, las palabras amables, el cine y el karaoke.

11 pensamientos en “¿»Football», futbol o fútbol?

  1. Hola Norma. Recibí tu correo electrónico presentándose tu pagina.
    La vi inmediatamente fácil de leer y entender.
    Desde ya uno de tus seguidores.

  2. Interesante comentario, Angel. Según un profesor de lingüística que tuve, muchos de los anglicismos llegaron al español debido a la transmisión de noticias sobre juegos y resultados en el acto por agencias de información por cable como Associated Press y Reuters que no se tomaron la molestia de traducir. Me impresiona mucho el esfuerzo del cromista Von Rossum a quien no conocía y probablemente nunca conozca, pues prefiero el fútbol de verdad donde se ve la pelota ¡y a los hombres las piernas!

  3. Me encanta el tema, Ángel. Como para publicar un texto aparte…
    Apreciamos mucho que nos leas y te des el tiempo para contribuir al conocimiento de nuestro idioma. Un abrazo para ti.

  4. Maravillosa aportación, Pepe. ¡Muchas gracias! Nos habíamos concentrado en anglicismos pero el vocabulario del futbol tiene muchos más vocablos que vale la pena conocer. Agregaremos «rasear» al texto. Mil gracias.

  5. Hola Norma, gracias por tu trabajo:

    Añadir solamente que desde la última revisión vale el verbo “Rasear” que también se utiliza en el fútbol, cuando el balón va raso y Antea no valía.

  6. ¡Excelente artículo sobre nuestro «balompié», Norma!! Ahora te comento sobre su deporte «tocayo»: el «football» americano, que en México solo lo conocemos como «americano» y del que soy aficionado tras haber jugado algunas temporadas en la liga baby y preparatoria. (Durante el Superbowl, el ex futbolista brasileño Ronaldo criticó el hecho de que se le llame «football» cuando casi no se juega con los pies. En eso de acuerdo con él, más bien debería llamarse «Rugby americano», ya que se parece mucho más a ese deporte). Regresando al tema, el deporte de las «tacleadas» también comenzó a ser castellanizado desde hace muchos años, cortesía del mejor cronista de la NFL que ha tenido la televisión mexicana: Don Fernando Von Rossum, quien tradujo casi todas las posiciones con el fin, me imagino, de que los mexicanos que no hablan inglés entendieran mejor los partidos. De esta manera , en la ofensiva, el «quarterback» pasó a ser el «mariscal de campo», el «nose guard» ; «guardia nariz», (junto con los guardias derecho e izquierdo) el «fullback» se convirtió en «corredor de poder». (La posición «tacles» , tanto en la ofensiva como en la defensiva, se quedaron igual al no haber un nombre equivalente en español). En la defensiva los «linebacker» son ahora los » apoyadores». Los «safetys» son los «profundos» y los «cornerbacks» son «esquineros». En cuanto a las jugadas, el famoso «touchdown» es «anotación», el «kick off» es ahora la «patada inicial», además de que los cuatro «down» son ahora las «oportunidades» que tienen las ofensivas para anotar. (Las posiciones de «centro», «ala abierta o cerrada», «yarda» y las jugadas «gol de campo» o «tiempo fuera», entre otras, siempre se han dicho en español. )Estas son las que recuerdo o he visto en las transmisiones de la NFL en Azteca o Televisa, ya que Fox Sports y ESPN siguen usando los términos en inglés. Que tengas una excelente semana, Normita!

  7. ¡Muchas gracias, Pepe! Así es, la RAE recomienda no acentuarla a menos que haya riesgo de ambigüedad con el adjetivo solo (de soledad).
    Como jugadores de Scrabble, nos regimos por la RAE/Diccionario de la Lengua Española y es el que seguimos para redactar estos textos que, esperamos, sean de tu agrado.
    Gracias de nuevo por seguirnos y compartirnos tus puntos de vista.

  8. Norma.
    Excelente portal.
    Por cierto.
    La palabra “sólo” de cantidad se acentúa o no?
    La RAE dice que ya no.
    La Academia Mexicana de Lengua establece que sí.

  9. ¡Gracias, Guillermo! Añadiré la aportación al texto. Qué alegría y satisfacción tenerte entre nuestros lectores. ¡Un abrazo!

  10. Hola Norma!. Además de driblar, está driblear. Si bien la RAE aclara que es solo en Perú, yo en Argentina siempre la usé como driblear.
    Excelente la nota!

Comments are closed.