Cominos, hongos y cacahuates

Estados Unidos celebra el Mes Nacional de la Herencia Hispana del 15 de septiembre al 15 de octubre, así que el amor a las raíces se manifiesta con fuerza en esta época y mi amiga Alicia, oriunda del norte de México, me comentaba hace unos días la variedad de nuestras expresiones que incluyen la mención de algún alimento. La picardía mexicana queda de manifiesto y comparto aquí esta lista, con algunas frases también usadas en la comunidad latinoamericana.

Aclaramos que estos ejemplos están incorporados en el Diccionario de la Lengua Española (identificados varios como locuciones verbales coloquiales) y vamos a dejar el espacio de comentarios para que nuestros lectores agreguen otros más.

Dar atole con el dedo a alguien: En México y Honduras, engañarlo, embaucarlo.

Me importa un cacahuate: En México y Honduras, no me importa nada, dado que cacahuate es una persona o cosa insignificante o de poco valor.

Hacer el caldo gordo a alguien: Seguirle el juego, apoyarlo.

Poner a alguien como camote: En México, colmarlo de improperios.

Tragar camote: En México, expresarse con dificultad por no saber o no querer hacerlo claramente.

Es canela fina: Canela puede ser una cosa muy fina y exquisita, esta expresión se usa para realzar la valía de algo o alguien.

A medios chiles: En México, medio borracho.

Me importa un comino: Expresión sobre algo insignificante o de poca o ninguna importancia para quien dice la frase.

A freír espárragos: En diversos países, expresión para despedir a alguien con aspereza, enojo o sin miramientos.

Echar frijoles: En México, regañar.

Ganarse o buscarse los frijoles: En México, Cuba, Ecuador y Honduras, ganarse la vida.

Es un garbanzo de a libra: En referencia a una cosa rara o extraordinaria.

En todas partes se cuecen habas: Para significar que cierto inconveniente no es exclusivo del sitio o persona de la que se habla.

Como un hongo: En referencia a la  soledad o aburrimiento de alguien. “Está solo como un hongo”.

A huevo: En México y Nicaragua, por la fuerza.

Más fresco que una lechuga: Ser muy descarado.

Ni papa: Nada, “no entiende ni papa”.

Ser alguien una papa o estar bien papa: En México, ser inepto (y en el caso de una tarea, que es muy fácil. “El examen estuvo bien papa”).

Me importa un pepino (o tres pepinos, en México): No me importa nada, dado que un pepino es una cosa insignificante, de poco o ningún valor.

Hecho una sopa: Muy mojado.

Darse alguien taco: Darse importancia. “Se da mucho taco con su nuevo automóvil”.

Author: Norma Garza

Periodista mexicana. Admiradora de los genios, las mamás, los migrantes y los visionarios. Aficionada a las risas, las palabras amables, el cine y el karaoke.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *